
What are the best and worst parts of your job? Their awesome work is the reason I translate.

Then I got really inspired by the writers that I translate, namely Jeon Sam-hye, Kyung-Sook Shin, Jung Young Su, Sang Young Park, Bora Chung, Kang Kyeong-ae, and Kim Un. Now there are quite a few Koreans with MFAs but back then nobody here really knew what one was.
REAL ENGLISH TO KOREAN TRANSLATOR HOW TO
I don’t think I was really serious about it at first, I had a bad experience with an LTI Korea translation grant previously and I was just doing the workshop to prepare myself for a writing career because it seemed like the best way to learn how to write better, the most obvious path of going overseas for an MFA seeming like overkill-me being a Korean national living in Seoul and all. Getting into literary translation was a lot more difficult because it’s a bit of a cartel, and I actually was on the fence about doing it until my mentor, Sora Kim-Russell, persuaded me to submit my translations I did for a workshop I took under her. (Wait, are those sweaters why I thought fashion?) You grew up doing it all the time for your parents or whatever and at some point people start paying you for it and you have a brother who works at Korea’s largest conglomerate and he’s like, “You don’t want to work for a Korean corporation” and so you decide to build up your client list and the next thing you know, you have twenty years behind you and you’re buying every colour of a Uniqlo cashmere sweater in your size because you can.

Why did I think fashion? Unlike with fashion, I think that for a lot of people with my background, translation is a career you kind of fall into. Well, I’ve always really liked clothes and reading Vogue and-oh wait a minute, you said translation, not fashion. What inspired you to pursue a career in translation?
